PRESENTATIONS

  • Using computational methods and linked data to enhance lexicography at Oxford Dictionaries
  • Advertisements in online dictionaries and language reception, production and learning
  • From translation equivalents to synonyms: creation of a Slovene thesaurus using word co-occurrence network analysis
  • Language Policy and the Needs of Language Users in Slovenia
  • On-the-fly Generation of Dictionary Articles for the DWDS Website
  • Good, gooder and the goodest dictionary examples
  • The OntoLex-Lemon Model: development and applications
  • Lexicography: What is the Business Model?
  • From online historical dictionary to app: Cross-device adaptation of the DSAE
  • Post-dictionary lexicography
  • Auto-generating bilingual dictionaries
  • TEI-Lex0 guidelines for the encoding of information on written and spoken forms
  • Open access to Frisian language material
  • A Limburgish Corpus Dictionary – Digital solutions for the lexicography of a non-standardized regional language
  • Experimenting automatic creation of content for a dictionary of academic Portuguese
  • Word sense frequency estimation for Russian: verbs, adjectives and different dictionaries
  • Specifying hyponymy subtypes and knowledge patterns: a corpus-based study
  • Data visualisation in the online Dictionary of South African English
  • From thesaurus to framenet and annotated text
  • Neologisms in Variety
  • Good examples for terminology databases in translation industry
  • Sense Menus in Collocations Dictionary of Slovene
  • E-VIEW-alation — a large-scale evaluation study of association measures for collocation identification
  • One-Click Dictionary
  • Diachronic lexicography for 17 languages with the JSI NewsFeed Corpus
  • Capturing similarity between dictionaries: Lexical patterns in definitions
  • Putting the Louvain English for Academic Purposes Dictionary to the test: Implicit vs. explicit feedback
  • The Orkney Dictionary: Creating an Online Dictionary Efficiently from a Printed Book
  • The European survey of dictionary use
  • Evaluating advanced search and display options for e-dictionaries
  • Beyond timelines: towards new criteria for the inclusion of Spanish neologisms in dictionaries
  • An Electronic Translation of the LIWC Dictionary into Dutch
  • EcoLexiCat: a terminology-enhanced translation tool for texts on the environment
  • Lexicography from scratch for languages large and small
  • The main features of online valency dictionary e-Glava
  • Building A Collaborative Workspace for Lexicography Works in Indonesia
  • Terminology implantation for a lesser-used language – a corpus-based assessment
  • Combining CEFR-based resources and GDEX in a good-example extraction task for basic users of English
  • MetaNet.HR – Croatian Metaphor Repository
  • a Web Platform for Neologism Tracking
  • Lemmatization and Meaning Representation of Gestures in an Electronic Dictionary
  • Toward linked data-native dictionaries
  • Times Change. Tracking Latin Time Metaphors with Distributional Semantic Models
  • Cognitive features in a dynamic dictionary of commonly-confused words
  • Automatic Extraction of TEI Structures in Digitized Lexical Resources using Conditional Random Fields
  • Adapting the M-ATOLL Methodology for the Generation of Ontology Lexica to Non-European Languages: The Case of Japanese
  • An ontology-terminology model for designing technical e-dictionaries: formalisation and presentation of variational data
  • From printed materials to electronic demonstrative dictionary – a story behind the National Photocorpus of Polish and its Korean and Vietnamese descendants
  • Extracting an Etymological Database from Wiktionary
  • Building multilingual domain-specific Dictionaries from Taxonomies
  • Building of a Multilingual Graph-based Mobile Dictionary
  • Bilingual Dictionary Drafting: Bootstrapping WordNet and BabelNet
  • The Diachronic Semantic Lexicon of Dutch as linked open data in the CLARIAH infrastructure
  • The Compilation Of An Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: Motivations, Obstacles And Achievements
  • The effect of an intervention programme on improving electronic dictionary reference skills of students attending secondary Greek Schools
  • Lexicography as Feature Engineering: towards automated discovery of synonym distinctions

DEMOS

  • Precise Annotation of Questionnaires for Dialect Research: The Bavarian Dictionary and its Digitization
  • myValencer: a Valence Patterns Search Engine for FrameNet
  • Sketch Engine user interface revisited
  • Introducing Lexonomy: an open-source dictionary writing and publishing system
  • Applying an automatic combinatorial database in phraseodidactics
  • Lexicographic and corpus data + NLP + learners’ corpora = online writing assistants
  • Visualization of lexical data on the Fran dictionary portal
  • The Translation Equivalents Database (Treq) as a lexicographer’s aid
  • The Pilot Project for a new online Woordeboek van die Afrikaanse Taal
  • Sign Language Multilingual Dictionary and Thesaurus
  • KBBI Daring: A Revolution in The Indonesian Online Dictionary and Lexicography
  • Tesoro.pr: an example in electronic historical lexicography
  • Making 1:n explorable: semantic complexity versus usability in a corpus database interface
  • Towards an Optimal Tool for Translators: Electronic System of Dictionaries

POSTERS

  • Best practices in combining learner needs, lexicographic data and text editors to help learners write more idiomatically
  • From monolingual to bilingual dictionary: The case of semi-automated lexicography on the example of Estonian-Finnish dictionary
  • Between Terms and Collocations
  • Voces. The R-based Dashboard for Lexical Semantics
  • Pictorial Illustrations in Encyclopaedias and in Dictionaries – a Comparison
  • A corpus-based lexical resource of spoken German – first ideas of semi-automatic and automatic procedures for assisting the creation of dictionary content
  • Visualising terminological data in multilingual graphs: a discussion of proposals and their benefits for translators
  • Dicționariul limbei române (LM) by A. T. Laurian and I. C. Massim – the digital form of the first Romanian academic dictionary
  • A corpus-assisted approach to paronym categorisation
  • Interactive Slovenian Linguistic Atlas – its lexicographical goals and interdisciplinary challenges
  • Evaluating HCS as a source of dictionary data
  • The Croatian Web Dictionary Project – Mrežnik
  • Structuring usage-based material on syntactic and semantic grounds.
  • A lemon model for the ANW dictionary
  • Designing an Italian learner’s dictionary as a guide to exploring the hidden world of meanings
  • All-Slovenian Dictionary of Viticultural and Wine-Making terminology
  • Empirically-based characterisation of trophic interactions in the biodiversity literature from a linguistic perspective
  • Exploiting Electronic Language Resources in the Construction of a Tamazight Frequency Dictionary for Learners
  • Exploiting a corpus to compile a lexical resource for academic writing: Spanish lexical combinations
  • What do users of general electronic monolingual dictionaries search for? The most popular entries in the Polish Academy of Sciences Great Dictionary of Polish
  • Assessing the productive collocation repertoire of writers for the development of dedicated writing assistant tools
  • Implementing crowdsourcing in compiling an e-dictionary: The dictionary of Estonian Word Associations
  • Representation of signalling nouns in an online dictionary of Spanish Academic Vocabulary aimed at written production
  • The Grammatical Glossary – a glossary of German grammar terms